掘出物 見つけました ブログ

動き回る翻訳者の運命的な(!)出会いを紹介します

6.翻訳

翻訳業界の今後の人探しは?

本日は日本翻訳連盟の「通信社と放送局が開発するニュース翻訳MT最前線」というセミナーに参加した。ふとそのお話から思ったこと、今後PEを担うのはもしかして…

仕事のなだれ状態について

今年になってからのお仕事について書きました。

カセツウ 語学のプロのためのキューピット

*懐かしすぎるカセツウ第一回オフ会2017年6月 カセツウとは酒井秀介さんが主宰する、「稼げる通訳者を育成する”唯一の”ビジネススクール」だ。私は、もう3年近くお世話になっている。今日はこのオンラインスクール&サロンについてご紹介したい。私は最初の…

翻訳者向けの新イベント ”i”translateに行ってきた

翻訳者と翻訳会社の交流イベントと言えば、有名なのが「翻訳祭」。しかし、新米翻訳者にとっては、いきなり学会か見本市に飛び込むようなもので、若干敷居が高い印象…。いやいや、私だって今年こそは参加しようと思っている。そんな私が、今回2月13日の翻訳…

中国語 相原茂先生の講義を最前列で受けてきた!

相原茂先生と言えば、90年代から2000年代にNHKのテレビラジオの中国語講座を担当されていた、長く中国語を学ぶものなら知らぬ者のいない大先生である。 10月20日(土)虎ノ門で先生の語彙に関する講演会が開かれると聞いて、真剣な気持ち半分・ミーハーな気…

一筆書きではなく堂々となぞってもいい件

子どもの頃、私の地元は書道が盛んでした。 私のやっている字幕翻訳も書道のように、ある種「道」を極めるようなアート的な側面があります。 私は中日の字幕翻訳を学び、英日の字幕翻訳を学び、今まさに翻訳会社への登録応募しようとしているところですが、…